Mistet i oversættelse: 8 International marketing fejler


Mistet i oversættelse: 8 International marketing fejler

Opdateret 15. oktober 2013. På anmodning af California Milk Processor Board har vi fjernet en henvisning til en marketingkampagne af den organisation, der hedder "Toma Leche."

For at amerikanske virksomheder skal kunne lykkes i udlandet, skal de appellere til deres internationale forbrugerbase. Men hvis det ikke gøres korrekt, kan markedsføring til udenlandske kunder have katastrofale resultater.

Mange amerikanske virksomheder har lært den hårde måde, at en annonce- eller marketingkampagne, der fungerede stateside, måske ikke har den samme charme, når den oversættes til fremmedsprog. Her er 10 af de sjoveste markedsføringsoversættere.

HSBC Bank blev tvunget til at genvinde hele sin globale private banking operation efter at have ført en amerikansk kampagne i udlandet. I 2009 brugte den verdensomspændende bank millioner af dollars til at skrabe sin 5-årige "Antag Nothing" -kampagne. Problemer opstod, da meddelelsen blev bragt i udlandet, hvor den blev oversat i mange lande som "Do nothing." I sidste ende brugte banken 10 millioner dollars til at ændre sin tagline til "Verdens privatbank", som har en meget mere venlig oversættelse.

Mens de fleste virksomheder forsøger at få et godt indtryk, samtidig med at de udvides til en udenlandsk land, stegt-kylling franchise KFC gik ud på den forkerte fod, da den åbnede i Kina i slutningen af ​​1980'erne. Da virksomheden åbnede sine døre i Beijing, havde restauranten ved et uheld oversat sit berygtede slogan "Finger-lickin 'good" til en ikke-så appetitlig sætning: "Spis dine fingre." Til sidst blev blunderen ikke engang med at skade KFC alt for dårligt: ​​Det er ingen. 1 hurtigbetjenings restaurantmærke i Kina i dag, med mere end 4.400 restauranter i mere end 850 byer.

Amerikansk ølproducent Coors opdagede, at slang ikke altid oversætter godt. Når man bringer sin cool "Turn It Loose" -kampagne til Spanien, ser det ud til, at ledere glemte at sikre, at oversættelsen ville resonere med forbrugerne. Når det blev oversat til spansk, brugte taglinen et udtryk, der almindeligvis blev fortolket som "Lider af diarré." Selv om kampagnen gjorde sit mærke på spanske shoppere, var det af alle de forkerte grunde.

Ikke alle oversættelsesblunders er begrænset til amerikanske virksomheder. Svensk vakuummaskine Electrolux fik en hurtig lektion i engelsk slang, da den introducerede sine produkter i staterne. Tænk det var at fremhæve sit vakuums højeffekt, den skandinaviske virksomheds annoncekampagne centreret på taglinjen "Intet sukker som en Electrolux." Selvom sloganet kunne have været grammatisk korrekt, tog det aldrig rigtig af med amerikanske shoppere.

Auto-gigantiske Ford fandt, at i Belgien er det ikke den bedste måde at gøre kunder i en død krop i hver bil et salg. I håb om at fremhæve bilens fremragende produktion, lancerede Ford en annoncekampagne i det europæiske land, som execs sagde, sagde "hver bil har en høj kvalitet krop." Men når de oversættes, læste sloganet: "Hver bil har et højkvalitetsagtigt lig" - langt fra det billede, de håbede at påberåbe sig.

Braniff Airlines fik problemer i 1987, da det begyndte at hæve sin Nye lædersæder syd for grænsen med samme kampagne bliver brugt i USA: "Fly i læder." Mens den spanske oversættelse, "Vuela en Cuero", var passende i hele Latinamerika, havde den forskellige konnotationer i Mexico, hvor udtrykket også betyder "Fly naked." Kampagnen kan have appelleret til nogle flyers, men det var langt fra den meddelelse, som flyselskabet havde til hensigt at sende.

Det er ikke altid messaging, der får marketingfolk i problemer på internationale steder. Nogle gange er det produktnavnet, der går tabt i oversættelse. Da bilproducenten American Motors lancerede sin nye mellemstore bil - Matador - i begyndelsen af ​​1970'erne i Puerto Rico, forstod det hurtigt, at navnet ikke havde den tilsigtede betydning af mod og styrke. På spansk er matador oversat til "morder", som på et sted fyldt med farlige veje ikke gav stor tillid til førerne.

Somme tider løber virksomheder i problemer i udlandet ikke kun for, hvad de siger, men hvordan de siger det. Da Proctor & Gamble begyndte at sælge sine Pampers bleer i Japan, brugte den et billede af en stork, der leverede en baby på emballagen. Mens reklamen måske har arbejdet i USA, blev det aldrig ramt af japanske moms og dads. Efter nogle undersøgelser fandt firmaet ud af, at kunderne var bekymrede og forvirret af billedet af en stork på emballagen, da historierne om storke, der bringer babyer til forældre, ikke er en del af japansk folklore. Der fortæller historien, at kæmpe flydende ferskner bringer babyer til deres forældre.

Oprindeligt udgivet på MobbyBusiness.


15 Grønne forretningsidéer for øko-mindede iværksættere

15 Grønne forretningsidéer for øko-mindede iværksættere

Start en virksomhed, red planet Da flere forbrugere kræver, at virksomheder opfører sig på en socialt ansvarlig måde, bliver det mere almindeligt, at virksomhederne implementerer miljøvenlige fremgangsmåder. Hvis du er en øko-mindet iværksætter, kan du tage dette initiativ et skridt videre ved at starte en virksomhed, hvis formål er at hjælpe miljøet.

(Forretning)

Smartphone-afhængighed er reel ... og uhyggelig

Smartphone-afhængighed er reel ... og uhyggelig

Har vores vedhæftet fil til vores mobilenheder ikke været i orden? Kritikere som Harvard Professor Leslie Perlow, forfatter til "Sleeping With Your Smartphone: Sådan Break The 24/7 Habit og ændre den måde du arbejder" (Harvard Business Review Press, 2012), ville sige svaret er ja. Vi er trods alt de første ting, mange af os når til når vi vågner om morgenen, og det sidste, vi kontrollerer, før vi går i seng om natten viser en ny undersøgelse.

(Forretning)