Mistet i Oversættelse: 7 Sjove Produktnavn


Mistet i Oversættelse: 7 Sjove Produktnavn

Mistet Oversættelse

Før Jeremy Lin opretholdt en potentiel skadesbegrænsende skade i sidste måned, forberede Coca-Cola sig på at udnytte New Yorks Knick Point Guards popularitet til at tale direkte med kinesiske forbrugere.

Den gamle Madison Square Garden-annoncør planlagde i denne måned at installere banebrydende annoncer skrevet i Mandarin, Linens sprog, i et forsøg på at forbinde med kinesiske fans.

Udsættelsen af ​​kampagnen vil give Coke-ledere en chance for at kontrollere deres brug af sprog og stavning og sørg for, at deres besked ikke er tabt i oversættelse, som det så ofte er sket med andre virksomheder med velovervejede planer om at opbygge en oversøisk forbrugerbase.

Listen over kendte virksomheder, der begår oversættelsesblunders, indeholder allerede:

Wang Computer

An indsats fra USA computer selskab til at demonstrere sin hengivenhed til kunderne tilbagefiret da det forsøgte at tage sin meddelelse over dammen i 1970'erne. Wang Computers motto, "Wang Cares", blev straks grin af briterne for, hvad det lød til, når de talte højt: "wankers", en nedsættende betegnelse i England.

Perdue Chicken

Kyllingmogul Frank Perdues berømte slogan, "Det kræver en stærk mand at lave en ømt kylling", ikke at være forbundet med slangen. har samme appel til forbrugere syd for grænsen. Det fordi, når de blev oversat til spansk for et billboard i Mexico, kom sloganet ud som "Det kræver en vækket mand at gøre en kylling kærlig." Det relæede ikke noget, det hårde billede, som Perdue havde været på.

Mitsubishi

Ikke alle tegneseriefigurer har den samme appel i udlandet, at de gør i staterne. Mitsubishi lærte at den hårde vej i midten af ​​1990'erne, da den planlagde at bruge Woody Woodpecker til at fremme sin nye pc.

Ifølge EE Times standsede virksomheden dagen før kampagnen blev sat til lancering efter indså, at når man oversatte til japansk, drejede sine annoncer sig om sloganet "Tough Woody - Internet Pecker." Kraft Foods

Selvformulerede ord kan have en utilsigtet betydning på et andet sprog.

Navnet Kraft Fødevarer opfundet for sin nye snack spinoff virksomhed, Mondelez International, er blevet undersøgt for, hvad "Mondelez" lyder som på russisk.

I en pressemeddelelse siger Kraft det nyligt udtalte ord "Mondelez" (der udtales "mohn- da-leez ") blev skabt for at fremkalde ideen om" lækker verden ", lyder det som den russiske slang til en oral sexhandling, ifølge Crains Chicago-forretning.

Kraft har forsvaret sit foreslåede valg. "Vi gjorde omfattende due diligence i at teste navnet", siger Kraft talsmand John Simley til Crains. "Det omfattede to runder af fokusgrupper på 28 sprog, herunder russisk. Vi fastslog fejlfortolkninger på et hvilket som helst sprog, der skulle være lavrisiko."

Kraftaktionærerne forventes at stemme på navnet på deres årsmøde næste måned.

Clairol

Da Clairol præsenterede sit nye krøllejern i Tyskland, realiserede det hurtigt behovet for lidt mere forskning.

Til trods for at være populær i USA var Clairol's Mist Stick-krøllejern en dud i Tyskland, og det var først, indtil hårprodukterfirmaet oversatte "tåge" til tysk, at ledere fandt ud af hvorfor.

"Mist" betyder "gødning", og få tyske kvinder søgte efter en gødningspind til deres lange lås. Clairol var ikke alene i det problem; Rolls-Royce blev tvunget til at ændre navnet på sin Silver Mist til Silver Shadow, før han afslørede bilen til tyskerne, og spiritusproducent Irish Mist havde også svært ved at bryde ind på det tyske marked.

Parker Pen

En af de tidligste Oversættelsesblunders tilhører Parker Pen selskabet til sin introduktion af springpenet i 1935.

I USA var den vellykkede reklamekampagne centreret om sloganet "Undgå forlegenhed, brug Parker Penner".

Ved debutering af pennen i Latinamerika ændrede firmaet imidlertid sloganet til "Det vil ikke lække i lommen og skræmme dig."

Kampagnen fanger ikke så godt, da det spanske ord, som virksomheden brugt embarazar betyder ikke at "forlevere", men snarere at "imprægnere", hvilket efterlader nogle med det indtryk, at den nye vulst ikke ville "lække i lommen og gøre dig gravid."

IKEA

American Virksomheder er ikke de eneste, der lider af oversættelsesblundre, som møbelgigant IKEA fandt ud af i 2005.

Det svenske selskab, der var kendt for at have produkter med unikke monikere, besluttede at give et nyligt designet børns mobile arbejdsbord navnet "Fartfull . "

Mens ordet betyder" hurtig "på svensk, var amerikanske forældre ikke så hurtige til at købe skrivebordet til deres børn.

I sidste ende blev IKEA tvunget til at trække varen fra sin samling.

Frank Godwin er en chicago-baseret freelance-forretnings- og teknologiforfatter, der har arbejdet i PR og tilbragte 10 jer ars som avis reporter. Du kan nå ham på eller følge ham på Twitter.

Oversættelsesprogrammerne til de 10 største sprogprogrammer til 2012


Bedre lederskab betyder bedre lytning

Bedre lederskab betyder bedre lytning

Marie Peeler , Executive Coach og Principal, Peeler Associates, bidro med denne artikel til MobbyBusiness's Ekspert stemmer: Op-Ed & Insights. Hvis du vil have bedre markedsintelligens, større kreativitet eller mere overskud, skal du høre. Det er rigtigt - hvis du vil have loyale kunder, dedikerede medarbejdere eller den ekstra kant, der gør din virksomhed mere succesfuld, skal du finpudse dine lyttefærdigheder.

(Generel)

10 Tips til forbedring af produktiviteten på arbejdspladsen

10 Tips til forbedring af produktiviteten på arbejdspladsen

Mellem konstante møder, telefonopkald og e-mails kan opretholdelse af produktivitet på arbejde være en udfordring. Men oddsene ved at forblive produktive kan forbedres betydeligt ved at tage nogle enkle trin for at lette din arbejdsbyrde. Adam Gurian, præsident for Timex, tilbyder følgende tips til arbejdere for at få mest muligt ud af deres tid på arbejdspladsen.

(Generel)