Den gamle Madison Square Garden-annoncør planlagde i denne måned at installere banebrydende annoncer skrevet i Mandarin, Linens sprog, i et forsøg på at forbinde med kinesiske fans.
Udsættelsen af kampagnen vil give Coke-ledere en chance for at kontrollere deres brug af sprog og stavning og sørg for, at deres besked ikke er tabt i oversættelse, som det så ofte er sket med andre virksomheder med velovervejede planer om at opbygge en oversøisk forbrugerbase.
Listen over kendte virksomheder, der begår oversættelsesblunders, indeholder allerede:
Ifølge EE Times standsede virksomheden dagen før kampagnen blev sat til lancering efter indså, at når man oversatte til japansk, drejede sine annoncer sig om sloganet "Tough Woody - Internet Pecker." Kraft Foods
I en pressemeddelelse siger Kraft det nyligt udtalte ord "Mondelez" (der udtales "mohn- da-leez ") blev skabt for at fremkalde ideen om" lækker verden ", lyder det som den russiske slang til en oral sexhandling, ifølge Crains Chicago-forretning.
Kraft har forsvaret sit foreslåede valg. "Vi gjorde omfattende due diligence i at teste navnet", siger Kraft talsmand John Simley til Crains. "Det omfattede to runder af fokusgrupper på 28 sprog, herunder russisk. Vi fastslog fejlfortolkninger på et hvilket som helst sprog, der skulle være lavrisiko."
Kraftaktionærerne forventes at stemme på navnet på deres årsmøde næste måned.
Clairol
"Mist" betyder "gødning", og få tyske kvinder søgte efter en gødningspind til deres lange lås. Clairol var ikke alene i det problem; Rolls-Royce blev tvunget til at ændre navnet på sin Silver Mist til Silver Shadow, før han afslørede bilen til tyskerne, og spiritusproducent Irish Mist havde også svært ved at bryde ind på det tyske marked.
Parker Pen
En af de tidligste Oversættelsesblunders tilhører Parker Pen selskabet til sin introduktion af springpenet i 1935.
Kampagnen fanger ikke så godt, da det spanske ord, som virksomheden brugt embarazar betyder ikke at "forlevere", men snarere at "imprægnere", hvilket efterlader nogle med det indtryk, at den nye vulst ikke ville "lække i lommen og gøre dig gravid."
IKEA
American Virksomheder er ikke de eneste, der lider af oversættelsesblundre, som møbelgigant IKEA fandt ud af i 2005.
I sidste ende blev IKEA tvunget til at trække varen fra sin samling.
Frank Godwin er en chicago-baseret freelance-forretnings- og teknologiforfatter, der har arbejdet i PR og tilbragte 10 jer ars som avis reporter. Du kan nå ham på eller følge ham på Twitter.
Oversættelsesprogrammerne til de 10 største sprogprogrammer til 2012
Android, iPhone Bruger Stereotyper Revealed
En ny undersøgelse understøtter stereotyper, at Android-brugere er mere tilbøjelige til at være late tech-adoptere, der skævvis politisk konservative, mens iPhone / IOS-brugere mere sandsynligt er liberale, udadvendte byboere, der tjener flere penge , tage flere ferier og nyd de finere ting i livet. Den ikke-videnskabelige undersøgelse af Hunch.
Små skønhedsfirmaer Face Regulatory Beast
Gå til en lokal gavebutik, landmandens markedet, eller endda din lokale købmand, og det er klart, at en voksende sommerhusindustri uddanner millioner af dollars i håndlavede sæbe, lotion, læbepalser og shampoo. Men denne unge industri er ved at stå over for sin første store forhindring og samler hårdt mod gennemgangen af den nyligt indførte Safe Cosmetics Act 2010 (HR 5786).