Sprogoversættelse: Hvilke globale virksomheder skal vide


Sprogoversættelse: Hvilke globale virksomheder skal vide

Forestil dig at have din virksomheds pressemeddelelse læst over hele verden eller forretninger med prestigefyldte udenlandske kunder. Din lille virksomhed er muligvis ikke der endnu, men takket være en stadig mere global økonomi bliver disse drømme til virkelighed for mange virksomheder.

Da erhvervslivet fortsætter med at blive global, er behovet for sprog-oversættelsestjenester større end nogensinde . Oversættelseseksperter delte deres tanker om de nyeste branchetendenser og hvilke internationale virksomheder der skal kende.

Virksomheder har mange forskellige motivationer til at oversætte indhold til internationale målgrupper. Det kan være at lette et udenlandsk forretningspartnerskab eller at udvide deres markedsdækning og sælge til globale forbrugere. Men uanset årsagen bliver virksomheder mere og mere opmærksomme på, hvilke indholdsstykker de sætter energi i at oversætte, og for hvem.

"Folk bevæger sig væk fra at tage et [indhold] og gør 19 eller 20 forskellige hurtige oversættelser , "siger Dougal Cameron, chef driftsleder for e-bog forlagsplatform Pubsoft. "Der er mere fokus på, hvorfor det er oversat til et bestemt publikum. En god oversættelse kan gøre en enorm forskel i, hvordan indholdet modtages."

Ian Henderson, chefstekniker og formand for global sprogudbyder Rubric, bemærkede En lavkvalitetsoversættelse kan give et dårligt indtryk af din virksomhed.

"Dårlig kvalitet påvirker din branding negativt," fortæller Henderson Mobby Business. "Hvis du er et oversøisk hotel og [en modersmålspartner] læser din beskrivelse online, kan han eller hun alvorligt sætte spørgsmålstegn ved dit omdømme baseret på en dårlig oversættelse."

Redaktørens bemærkning: Overvejer du en oversættelsestjeneste? Hvis du leder efter oplysninger, der hjælper dig med at vælge den rigtige, skal du bruge spørgeskemaet nedenfor for at få vores søsters websted, Buyer Zone, til at give dig oplysninger fra en række forskellige leverandører:

Når en virksomhed ønsker at oversætte et indhold, har det generelt tre muligheder: Maskinoversættelse, en professionel oversætter eller crowdsourcing. Hver enkelt har sine omkostninger og fordele, og hver tjener et bestemt formål.

  • Maskinoversættelsesværktøjer , som Google Translate, er normalt gratis at bruge og giver dig en øjeblikkelig oversættelse, når du kopierer og indsætter tekst i den. Husk at disse værktøjer kun leverer grundlæggende oversættelser og er ofte ikke helt korrekte.
  • Professionelle oversættere er indfødte eller flydende højttalere, som vil levere en oversættelse af dit indhold af høj kvalitet mod betaling. I modsætning til maskinoversættere kan en professionel tage højde for grammatiske regler og kollokvale sætninger for at gøre indholdet mere naturligt.
  • Crowdsourced translation kan tage lidt tid at fuldføre, fordi du har at gøre med frivillige, der sandsynligvis har lidt oversættelseserfaring . Men crowdsourcing er billigere end at ansætte en professionel oversætter og giver stadig en sammenlignelig oversættelseskvalitet.

De oversættelsesværktøjer, du bruger til bestemt indhold, afhænger af dine forretningsprioriteter.

" Du kan muligvis bruge avanceret oversættelse til din annoncering eller kreative kopi, maskinoversættelse til intern brug og crowdsourced oversættelse til brugergenereret indhold, "siger Robert Laing, administrerende direktør og medstifter af oversættelsestjenesten Gengo. "Hovedtrenden bliver smartere om dit indhold og vælger den rigtige kvalitet på passende vis."

Cameron gik ind for at rådgive virksomheder om at afgøre, om en professionel oversættelse er værd at investeringen er baseret på indholdet af indholdet. For eksempel kan lærerigt how-to-indhold med simpelt sprog ikke kræve meget mere end en gratis maskinoversættelse. En engagerende artikel eller bog skal på den anden side oversættes professionelt for at bevare mening og sproglige elementer.

Opgaven med at oversætte et enkelt indhold kan være svært nok, så flere indholdsdele og løbende oversættelsesindsats kan være en massiv virksomhed. Fordeling af arbejdet blandt forskellige parter kan være den bedste mulighed for store projekter.

"Virksomheder forstår ikke, at hovedparten af ​​[business] oversættelse skærer og indsætter alt, hvad der oversættes tekst tilbage til dit websted," sagde Francoise Henderson, CEO for Rubric. "Split projektet op i stykker og spørg flere oversættere. Et godt projektstyringssystem vil gøre forskellen."

Oprindeligt offentliggjort på Mobby Business .


I virksomheden starter risikovurderingen ikke altid øverst

I virksomheden starter risikovurderingen ikke altid øverst

Fortune 500-virksomheder kan have en nyttig lektion for små virksomhedsejere. Ny forskning har fundet medarbejdere - ikke ledere - er dem, der er mest ansvarlige for risikable beslutninger hos virksomheder. For at bevise dette har Charles Whitehead, en professor ved Cornell University Law School, undersøgt forholdet mellem executive compensation på finansielle firmaer og nylig økonomisk turbulens.

(Ledelse)

Små virksomheder i 2020: Dramatiske skift forudsagt

Små virksomheder i 2020: Dramatiske skift forudsagt

Du må ikke have en krystalkugle, men en ny rapport, der forudsiger 20 vigtige demografiske, sociale, økonomiske og teknologiske tendenser, der vil ændre verden i løbet af det næste årti, fremhæver mulighederne for vækst i mindre virksomheder. Dette 10-årige indblik i fremtiden forudsiger, at den globale økonomi vil svulme sammen med Tilsætning af en milliard nye middelklasse forbrugere.

(Ledelse)